Арабский мир

Главная | Регистрация | Вход
Пятница, 09.01.2009, 03:56
Приветствую Вас Гость | RSS
 
Меню сайта
Категории каталога
Университет Иордании [2]
Университеты [2]
Главная » Статьи » Учебные заведения » Университеты           [ Добавить статью ]

Арабский язык в жаргоне американских ковбоев
Арабский язык в жаргоне американских ковбоев
 
Многие термины, относящиеся к верховой езде: масти лошадей, наездники, упряжки, седла - происходят из арабского языка. Но сейчас они обрели новый дом на другом конце света - на Юго-западе Соединенных Штатов. Эти слова перешли из арабского сначала в испанский язык, а затем в процессе соприкосновении испанского и английского языков - в американский вариант английского языка.

В начале восьмого века мусульманская армия, состоящая из арабов и североафриканских берберов, покорила большую часть Иберийского полуострова. Около 750 года в его южной части, в провинции, которую арабы называли Аль-Андалус, начал править сирийский халиф Омейяд, чью династию сменила династия Абассидов. Это было начало исламской цивилизации. В 1492 году произошли два важных события: открытие Нового Света - целого нового полушария, которое предоставило испанцам и португальцам возможности колонизации; изгнание из Испании мусульман и евреев, которые на протяжении веков оказывали на испаский народ и испанскую культуру глубокое влияние.

Во время колонизации Нового Света испанцы, среди которых были арабские и берберские беженцы, взяли с собой своих лошадей, а слова арабского происхождения, которые использовались в коневодстве, сегодня прочно закрепились в ковбойском жаргоне - просторечном английском и мексиканском.

Испанский язык пустынных пограничных областей между Соединенными Штатами и Мексикой.

Переехав в 1975 году на старое ранчо, расположенное на приграничной территории между США и Мексикой, я стал прислушиваться к ковбойскому жаргону. Мы с женой начали разводить лошадей, овец и индеек, и нам приходилось часто общаться с ковбоями, ранчеро и ветеринарами. Все они пользовались терминами, пришедшими из арабского языка четыре с половиной века назад, так же свободно и обыденно, как мои дети пользуются компьютерными терминами.

Например, исключительно умелого наездника они называют ”чертовски хорошим jinete”, используя термин, описывающий особый стиль езды верхом, который наблюдался в Северной Африке на поле боя. Сейчас этот термин пользуется и по отношению к самому наезднику. Слово произошло от сонорского испанского “xinete”, которое в свою очередь - от андалузского “zanati”, кальки с названия племени занати, которое живет на территории современного Алжира.

Конные пастухи провинции Сонора, а также наездники, которые работают вместе с ними, до сих пор называют седло словом “albardon”. Оно ведет свое происхождение от иберийского слова “albarda”, до настоящего времени означающего вьючное седло, и которое, в свою очередь, произошло от арабского “al-barda’a". Среди ковбойской упряжи есть кожаный ремень, который называется “acion”- от арабского “as-siyur”. Хлыст у них называется “azote” - от арабского "as-sut”. Подпруга называется “argollas” - от арабского “allgulla”. Возможно, мой самый любимый предмер из упряжи, название которого произошло из арабского языка, это широко распространенное название оголовья уздечки или привязи: “hackamore” (недоуздок). Оно произошло напрямую от андалузского "jaquima”, которое эхом повторяет арабское слово “sakima”, обозначающее некий головной убор.

Очень многие названия окраски животных также можно проследить до их арабских корней. Я плохо различаю цвета, и мне понадобилось время, чтобы распознавать названия мастей лошадей, крупного рогатого скота и даже овец. Слово ”almagre” обозначает рыжеватого жеребца; этот термин пришел из арабского: “al-magra” - "красная земля".

Название цвета, которое поставило меня в тупик, звучало как “Alice-Ann” для обозначения гнедой - коричнево-красной от носа до хвоста лошади. Я не сразу понял, что оно произошло от арабского ”al-azan”, разновидности красноватого дерева, и пришло через испанское слово “alazan”.

Гэри Пол Набхан - автор 20 книг, среди которых “Почему некоторые любят погорячее” (Why Some Like It Hot) о взаимовлиянии различных этнических общин и национальных кухонь. Сейчас готовится к выходу сборник его эссе “Арабские и американские пустыни: культурное взаимодействие, сельское хозяйство и кухня” (What Flows Between Dry Worlds: Culture, Agriculture, and Cuisine). С ним можно связаться по адресу: gary.nabhan@nau.edu.

Категория: Университеты | Добавил: arabinform (14.04.2008)
Просмотров: 161 | Рейтинг: 0.0/0 |
Всего комментариев: 0
Имя *:
Email:
WWW:
Код *:
 
Форма входа
Логин:
Пароль:
Поиск
Статистика
 

Онлайн всего: 0
Гостей: 0
Пользователей: 0


Copyright Arabinform Corp © 2009 | Хостинг от uCoz