| Elena | Дата: Пятница, 11.01.2008, 12:41 | Сообщение # 1 |
Генерал-лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 591
Репутация: 3 [6%]
Статус: Offline
| Допустим, в поиске напишем "иорданско". что именно(иорданско-израильский, иорданско-сирийский) или др. словосочетания - не важно. Главное, что в найденных, в том числе и очень известных изданиях, написано ИОРДАНСКО-............ Теперь пишем иордано-....... и видим, что также много известных авторитетных изданий пишут ИОРДАНО-.........
МЕЖДУНАРОДНОЕ ОБЩЕСТВО АРАБИСТОВ
Сообщение отредактировал Elena - Пятница, 11.01.2008, 12:47 |
| |
|
|
| Ju | Дата: Суббота, 12.01.2008, 20:13 | Сообщение # 2 |
Лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 52
Репутация: 0 [0%]
Статус: Offline
| Ну значит , одинаково правильно употреблять в обоих случаях иордания - иорданский
МЕЖДУНАРОДНОЕ ОБЩЕСТВО АРАБИСТОВ
|
| |
|
|
| Elena | Дата: Воскресенье, 23.03.2008, 15:44 | Сообщение # 3 |
Генерал-лейтенант
Группа: Пользователи
Сообщений: 591
Репутация: 3 [6%]
Статус: Offline
| Ум Кайс, Ум Кейс, Ум-Кайс, Умм Кайс, Ум-Кейс, Умм Каис и т.д и т.п. Нет, это не разные места. Как правильно? А как ответить на этот вопрос, если в книге "Иордания: история, искусство и памятники старины" написано Ум-Кейс, а в брошюре Иорданского управления по туризму Умм Кайс.....
|
| |
|
|
| Evgenia | Дата: Четверг, 03.07.2008, 16:16 | Сообщение # 4 |
|
Сержант
Группа: Проверенные
Сообщений: 26
Репутация: 0 [0%]
Статус: Offline
| В лингвистике транслиттерация позволяет написание нескольких вариантов, поэтому даже в одном словаре можно увидеть несколько способов, каждый из них верен по-своему, потом есть же еще тема....мы услышали Ум-Кейс, зафиксировали, а западная Европа (например) услышала Um Kais...они же звуки по-другому воспринимают, вот и получается, когда мы переписываем что-то из европейских источников, то рука тянется их название оставить нашими буквами и т.п. Короче, хорошая дипломная тема для новоиспеченных лингвистов, благо я свою по аббревиации защитила кучу лет назад
|
| |
|
|